Welcome to my blog

fayshonjay asked: How do I instill the New Book Theme?

http://www.tumblr.com/theme/9892

8 notes

54 Plays

2 notes

rolling stones

0 notes

Pele

Pele

9 notes

Square Everywhere

0 notes

Illustrations by Lotta Nieminen

Illustrations by Lotta Nieminen

3 notes

wave machines - keep the lights on

20 Plays

0 notes

Short Round

Short Round (Jonathan Ke Quan), aka “Kennon Wong” was orphaned when the Japanese bombed Shanghai in 1932, and is a young taxicab driver in Shanghai, who helps Indiana escape from Lao Che. Despite being an eleven-year-old boy, he is able to stick by Indy through his adventures and is even able to drive (since he is short, he wears wooden block shoes when driving). He is essential in freeing Indiana and Pankot’s Maharaja from Mola Ram’s psychic control. The novelization details Short Round was born Wan Li in 1927. Despite attending a Christian school, he respects Chinese mythology, and believes the baby elephant that transports him in India is a reincarnation of his brother Chu. He immigrates to the United States with Jones following his adventure.[38] In the film, Short Round is frequently heard speaking the Cantonese dialect of Chinese, as well as English.


1 note

orange street

orange street

0 notes

Having dedicated those hours to the life of the mind, I thereby earn the right to be stupid for the rest of the day

Paul Valéry

0 notes

Ian Dignan Illustrations

Ian Dignan Illustrations

0 notes

The Silent World Review

At first it’s hard to figure out why this slim volume became such a success. It’s not a textbook, it doesn’t cover the history of diving or even much of Cousteau’s own research, and it’s not an adventure book. Though Cousteau was French, he wrote The Silent World in English as he had attended American schools in his youth, widely traveled the US, and, of course, extensively lectured in his enchanting French-accented English. Yet, The Silent World clearly reveals its author’s non-English origin and decidedly “non-English” thinking. The writing, while precise, often suggests that Cousteau frequently described a word or concept that existed in his native French, but did not directly translate into English. As a result, the writing at times seems a bit flowery and, well, foreign, and you need to read a sentence or paragraph two or three times to figure out what it actually means. Cousteau’s liberal use of metaphors, artistic nuances, poetic concepts and words that have since fallen out of currrent language only serve to make The Silent World even more unusual of a literary treat.

0 notes

austereprint

austereprint

2 notes

via ffffound.com

via ffffound.com

6 notes

Bruce Yonemoto is subject of the latest incarnation of “Currents,” a series of exhibitions featuring contemporary artists

0 notes